![]() |
|
|
#101 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
|
Piku-piku means to twitch, I think that sentence is something about "it made my heart beat faster" literally "it made my floating blood vessel twitch." Google translates twitch as jerk.
Of course "mono" is thing, ki-mono is "wear-thing", and I think mono is what Google is translating as "creature" which really messes it up. The strap is clearly the matching cell phone strap, that is shown in the background while Rin is babbling about it. I guess the theme and variations -- the night time hug, on its own, was fine for Aoki. But she gets into the implications which make her happier and happier, but make Aoki more and more depressed. I think Puniyu puniyu may mean "here and there" -- look at this Japanese paragraph with translation from the Interwebz. Shinobu, what do you get from this context? "Himanja doushi da to muzukashii kamoshirenai kedo ne'. Boku wa kanojo no karada ga daisuki. Fure' tokoro ga ippai aru shi, puniyupuniyu to achi kochi ga yawarakakute, maru de HA-PU o kanadete iru you da mono." "Fat people might be difficult companions though. For myself, I really like my girlfriends's body. There's a lot of touch time, here and there she is squishy and soft, it's a thing quite similar to playing a harp." | |
|
Last edited by Ugetsu; 07-13-2010 at 12:54 PM. |
||
|
|
|
|
|
|
#102 (permalink) | |
|
Shitsuji
Join Date: Apr 2010
Posts: 205
|
I know this is a little off-topic, but something I notice is that every time I go to the Kojika site and Google automatically translates it, in the page where they talk about the chapters, it always mentions "Phosphorus." I think this must be a translation error, because it keeps referring to it as a person, I'm guessing either Rin or Aoki's name can somehow be read as "Phosphorous". Do any of you who read Japanese know what I'm talking about?
| |
|
|
|
|
|
|
#103 (permalink) | ||
|
Chibi
Join Date: May 2010
Posts: 93
|
Quote:
| ||
|
|
|
||
|
|
#104 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
|
I think I've said before that the names mean something, Rin implies sparks, Daisuke is one letter away from a word for "Love" (daisuki), Mimi's name (mei-ma) starts with the kanji for "beautiful." Kuro = black but her surname Kagami = mirror.
OK I have found a mistake in my transcription -- wherever I had Hau (creep) it is really Hou so not "はう" but "ほう" -- "hou ga" is a very common expression meaning "better than". I really should have picked it up, there were several lessons in Rosetta Stone where comparisons were expressed using "Hou ga." I'll have to make another pass and see if this makes sense without all the "creeping." | |
|
|
|
|
|
|
#105 (permalink) | ||
|
Fujoshi
Join Date: Mar 2009
Location: On the planet of eternal rain
Posts: 394
|
Quote:
I cannot find anything for 大介 but the first kanji means 'big' while the other (accoding to Kiten) means 'shellfish'. 九重 (Rin's surname) means 'ninefold' according to Kiten. The first kanji means '9' and the second means '-fold' (because in this case it is pronounced え). Mimi's name is just two times 'beautiful' (美). The second kanji (々) means a repetition of the first kanji. Her surname, 宇佐, does not appear to have a meaning. The first kanji, 宇, means 'counter for buildings' but it can also means 'house, roof or heaven' (although my wife insists that 'house' is 家). The second kanji, 佐, means 'assistant' or 'help'. 白井 (Shirai) means 'white well', while her first name I cannot recall. I just know it is 'Sae'. 小矢島 (Oyajima) has no compound meaning but the kanji mean 'small', 'arrow' and 'island'. His first name 剣太 (Kenta) appears not to have a compound meaning. The first kanji is 'sword' while the second appears to mean 'plump, thick'. And did we not establish that 'レイジ' (Reiji) means 'rage'? | ||
|
|
|
||
|
|
#107 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
|
Besides the meaning "nine-fold" Kokonoe is also a beautiful flower, a type of Bougainvillea. Numbers seem to relate to flowers -- look up the kanji for "Yuri" which means "lily" (and girl-girl manga). The first character is Hyaku- one hundred 百合. Search Google Images for this:
九重葛 | |
|
|
|
|
|
|
#108 (permalink) | ||
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
|
OK, I have wanted to do this for a while, I am going to put in Sayo's translation here so we can see how it corresponds. Sayo's version is bold. My original stab at translation is Message 99. In this version I mistook "hou-ga" (prefer, better than) as "hau-ga" -- not a real word but translates as "creep"
Quote:
| ||
|
Last edited by Ugetsu; 01-11-2011 at 10:51 AM. |
|||
|
|
|
||
|
|
#110 (permalink) | |
|
Shitsuji
Join Date: Dec 2010
Location: There is no such thing as innocence, only degrees of guilt.
Posts: 136
|
About Mimi, though the kanji used are different, could her name be a phonetic pun for "bunny ears"? Usa Mimi --> usamimi?
| |
![]() If I grieve, if I grieve, can my heart turn white? |
||
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|