Moon Speak



Go Back   Moon Speak > SaHa Manga Forums > Kodomo no Jikan

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-13-2010, 12:45 PM   #101 (permalink)
Super Moderator
 
Ugetsu's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
Default
Piku-piku means to twitch, I think that sentence is something about "it made my heart beat faster" literally "it made my floating blood vessel twitch." Google translates twitch as jerk.

Of course "mono" is thing, ki-mono is "wear-thing", and I think mono is what Google is translating as "creature" which really messes it up.

The strap is clearly the matching cell phone strap, that is shown in the background while Rin is babbling about it.

I guess the theme and variations -- the night time hug, on its own, was fine for Aoki. But she gets into the implications which make her happier and happier, but make Aoki more and more depressed.

I think Puniyu puniyu may mean "here and there" -- look at this Japanese paragraph with translation from the Interwebz. Shinobu, what do you get from this context?

"Himanja doushi da to muzukashii kamoshirenai kedo ne'. Boku wa kanojo no karada ga daisuki. Fure' tokoro ga ippai aru shi, puniyupuniyu to achi kochi ga yawarakakute, maru de HA-PU o kanadete iru you da mono."

"Fat people might be difficult companions though. For myself, I really like my girlfriends's body. There's a lot of touch time, here and there she is squishy and soft, it's a thing quite similar to playing a harp."

Last edited by Ugetsu; 07-13-2010 at 12:54 PM.
Ugetsu is online now   Reply With Quote
Old 07-13-2010, 07:25 PM   #102 (permalink)
Shitsuji
 
SusanoSasori's Avatar
 
Join Date: Apr 2010
Posts: 205
Default
I know this is a little off-topic, but something I notice is that every time I go to the Kojika site and Google automatically translates it, in the page where they talk about the chapters, it always mentions "Phosphorus." I think this must be a translation error, because it keeps referring to it as a person, I'm guessing either Rin or Aoki's name can somehow be read as "Phosphorous". Do any of you who read Japanese know what I'm talking about?
SusanoSasori is offline   Reply With Quote
Old 07-13-2010, 08:32 PM   #103 (permalink)
Chibi
 
Join Date: May 2010
Posts: 93
Default
Quote:
Originally Posted by SusanoSasori View Post
I know this is a little off-topic, but something I notice is that every time I go to the Kojika site and Google automatically translates it, in the page where they talk about the chapters, it always mentions "Phosphorus." I think this must be a translation error, because it keeps referring to it as a person, I'm guessing either Rin or Aoki's name can somehow be read as "Phosphorous". Do any of you who read Japanese know what I'm talking about?
I don't know Japanese, but I do know that when I typed "phosphorous" into Google Translate then converted it to Japanese, I got リン (Rin). So that would explain why you keep getting that word.
Nakajitos is offline   Reply With Quote
Old 07-13-2010, 11:07 PM   #104 (permalink)
Super Moderator
 
Ugetsu's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
Default
I think I've said before that the names mean something, Rin implies sparks, Daisuke is one letter away from a word for "Love" (daisuki), Mimi's name (mei-ma) starts with the kanji for "beautiful." Kuro = black but her surname Kagami = mirror.

OK I have found a mistake in my transcription -- wherever I had Hau (creep) it is really Hou so not "はう" but "ほう" -- "hou ga" is a very common expression meaning "better than". I really should have picked it up, there were several lessons in Rosetta Stone where comparisons were expressed using "Hou ga."

I'll have to make another pass and see if this makes sense without all the "creeping."
Ugetsu is online now   Reply With Quote
Old 07-14-2010, 04:57 PM   #105 (permalink)
Fujoshi
 
nitrogen's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Location: On the planet of eternal rain
Posts: 394
Default
Quote:
Originally Posted by Ugetsu View Post
I think I've said before that the names mean something, Rin implies sparks, Daisuke is one letter away from a word for "Love" (daisuki), Mimi's name (mei-ma) starts with the kanji for "beautiful." Kuro = black but her surname Kagami = mirror.
And Kuro really lives up to being a black mirror.

I cannot find anything for 大介 but the first kanji means 'big' while the other (accoding to Kiten) means 'shellfish'.

九重 (Rin's surname) means 'ninefold' according to Kiten. The first kanji means '9' and the second means '-fold' (because in this case it is pronounced え). Mimi's name is just two times 'beautiful' (美). The second kanji (々) means a repetition of the first kanji. Her surname, 宇佐, does not appear to have a meaning. The first kanji, 宇, means 'counter for buildings' but it can also means 'house, roof or heaven' (although my wife insists that 'house' is 家). The second kanji, 佐, means 'assistant' or 'help'.

白井 (Shirai) means 'white well', while her first name I cannot recall. I just know it is 'Sae'. 小矢島 (Oyajima) has no compound meaning but the kanji mean 'small', 'arrow' and 'island'. His first name 剣太 (Kenta) appears not to have a compound meaning. The first kanji is 'sword' while the second appears to mean 'plump, thick'.

And did we not establish that 'レイジ' (Reiji) means 'rage'?
nitrogen is offline   Reply With Quote
Old 07-14-2010, 11:59 PM   #106 (permalink)
Fujoshi
 
Shinobu's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: Inland Empire, Southern California
Posts: 405
Default
Quote:
Originally Posted by nitrogen View Post
(Oyajima's) first name 剣太 (Kenta) appears not to have a compound meaning. The first kanji is 'sword' while the second appears to mean 'plump, thick'.
*snicker*

was that ecchi?

Shirai just might have a catch there... (giggle)

Last edited by Shinobu; 07-15-2010 at 12:01 AM. Reason: "yaoi"-tte nani?
Shinobu is offline   Reply With Quote
Old 07-15-2010, 06:22 PM   #107 (permalink)
Super Moderator
 
Ugetsu's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
Default
Besides the meaning "nine-fold" Kokonoe is also a beautiful flower, a type of Bougainvillea. Numbers seem to relate to flowers -- look up the kanji for "Yuri" which means "lily" (and girl-girl manga). The first character is Hyaku- one hundred 百合. Search Google Images for this:

九重葛
Ugetsu is online now   Reply With Quote
Old 01-11-2011, 10:42 AM   #108 (permalink)
Super Moderator
 
Ugetsu's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
Default
OK, I have wanted to do this for a while, I am going to put in Sayo's translation here so we can see how it corresponds. Sayo's version is bold. My original stab at translation is Message 99. In this version I mistook "hou-ga" (prefer, better than) as "hau-ga" -- not a real word but translates as "creep"

Quote:
Originally Posted by Ugetsu View Post
I think 90% of the talking is Rin, with Aoki reacting with increasing embarrassment "Oh no" "How Stupid" "Shut up!"

At least I can post the raw language and see how far we can get. There are some slangy terms, piku-piku and puniyu-puniyu, and I have no idea what those mean.

Basically I think what is going on is that after getting her night time secret hug she is congratulating him on how good he is at sneaking around, and how much fun that is, and she proposes that she could get a kimono just like his but in her own size, she wants things just like his, and she realizes that the beaded name-strap on their cellphones mean she already has exactly what she wanted. He is basically cringing and hoping to disappear into a hole in the ground as she is going through all this.

うん
やっぱりいつもの先生のはうがいい!

Un. Yappari itsumo-no sensei-no Hau-ga ii!

Yappari = "after all" or "again"; Itsumo = always, usually; Hau=creep; ii = good.
Yeah. Once again a good teacher always sneaks around well!

RIN: Yeah... I like you just the way you are, Sensei!!

大っきくなってる時ってコフイんだもん
(Dai kiku) natteru jitte kofuin damon

Google Translate and I are both at a loss here. More kanji would have helped

GT: While I'm Kofui because I'll become great Kiku

RIN: When it gets big, I get a little scared

は?
Ha?
Is it?

AOKI: Huh?

だって
血管浮いてるし
ピクピクしてるし

datte
kekkan utaiterushi pikupiku shiterushi

The first character in the second line is "blood." The first TWO characters are a combination meaning "blood vessel." The third kanji means "float." Once again I am pretty much lost but Google Translate says:

The vessel floated because I'm the jerk

RIN: All the veins pop out and it starts throbbing

なんか
あれだけ別の
生き物みたいで。。。

nanka
aredake betsu-no sei kimono mitaide

One problem here is that you can "spell" things in Japanese using as many, or as few kanji as you want. So you spell out the word "kimono" in syllables, "ki - mo - no" or you could use 2 kanji KI MONO. She uses one syllable and one kanji ki - MONO which confuses Google Translate. Betsu = different, mitai = similar

GT: In another creature like something Aredake. . .

RIN: It's almost like it's another living thing...

Aoki thinks:
まさか
masaka

Never!

AOKI: It can't be!

ふだんのはうが
手乗りサイズで
プニユプニユしてて
かわいくてスキ

fudan-no Hau-ga
tesori saizu-de
puniyu-puniyu shitete
kawai kute suki

Fudan-no = usual, Hau-ga = "creep" or sneak around, tesori ??, saizu = "SIZE" I think, kawai = cute, suki = like.

GT: The usual crawl
In one of fun
And the Puniyupuniyu
Suki cute

or in one line: GT = Suki has been Puniyupuniyu cute hand creeps take the usual sizes

RIN: Normally it's small enough to fit in my hand, and it's all soft and cute

あーゆー
ストラップあったら
あたしずっと
渥っていたいなあ

a-yu-
sutorappu attara
atashi zutto
akutte itainaa

Ah Yu ー
Strap had
I always
What I want to grasp

RIN: If they ever made a cellphone strap like that, I'd like to grip onto it forever!

Well, I'm just going to give the raw here, and I've left some out:

アホかーツ

Foolishness

AOKI: Are you stupid!?

は、てゆーか
どこで
見たー?

AOKI: Actually, when did you even see it!?

なに怒ってんの?

Are you angry?

RIN: Why are you getting so angry?

(I think I gave up and left out even the raw here)

RIN: I guess it would really hurt if I were to stick that in, huh? No doubt I'd at least bleed.

手う黙って

Just shut up!!

AOKI: Please, just shut up!

Last edited by Ugetsu; 01-11-2011 at 10:51 AM.
Ugetsu is online now   Reply With Quote
Old 01-11-2011, 11:08 AM   #109 (permalink)
Shitsuji
 
SusanoSasori's Avatar
 
Join Date: Apr 2010
Posts: 205
Default
Oh lol is this the translation of those two extra pages that go with Chapter 55? Wow...
SusanoSasori is offline   Reply With Quote
Old 01-11-2011, 12:15 PM   #110 (permalink)
Shitsuji
 
EmptySlash's Avatar
 
Join Date: Dec 2010
Location: There is no such thing as innocence, only degrees of guilt.
Posts: 136
Default
About Mimi, though the kanji used are different, could her name be a phonetic pun for "bunny ears"? Usa Mimi --> usamimi?

If I grieve, if I grieve, can my heart turn white?
EmptySlash is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 11:43 PM.

Copyright ©2009, Moon Speak.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.