Moon Speak



Go Back   Moon Speak > SaHa Manga Forums > Kodomo no Jikan

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-11-2009, 06:33 PM   #41 (permalink)
Super Moderator
 
Ugetsu's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
Default
How does pronunciation of hiragana help me understand the different pronunciations of 兄 and 姉? At any rate thanks for the explanation, I see now. I wrote "onee-chan" just trying to remember what I had seen in some Gorgeous Takarada stuff from Saha -- pronouncing it in my head, as I wrote it, as "oniichan"...
Ugetsu is online now   Reply With Quote
Old 06-12-2009, 07:11 AM   #42 (permalink)
Boss of here, so STFU!
 
Lowrider's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Some castle inside my head
Posts: 389
Default
lol gorgeous takarada.


Cuz' you can't, you won't and you don't STOP!
Lowrider is offline   Reply With Quote
Old 06-12-2009, 12:43 PM   #43 (permalink)
Fujoshi
 
nitrogen's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Location: On the planet of eternal rain
Posts: 394
Default
Quote:
Originally Posted by Ugetsu View Post
How does pronunciation of hiragana help me understand the different pronunciations of 兄 and 姉?
It won't, but if we are going to discuss pronunciation on this forum, we better do it in a consistent manner, and I suggest we follow the rules on the Wikipedia pages.
nitrogen is offline   Reply With Quote
Old 06-22-2009, 10:30 AM   #44 (permalink)
Super Moderator
 
Ugetsu's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
Default
OK, here is the first page of the raw version of Chapter 50:

Kodomo no Jikan 50 RAW Read Online

Rin is in a bead shop (beads, "bi-zu" ビズ -- sign at the top). There are drawers with beads of various letters. She has made "Daisuke" -- Aoki's first name, but she changes it to "Daisuki" which means love and her eyes kind of shine.

And I think it says she is getting "a strap as a present for Sensei" in the lower left. Remember sensei = 先生 in kanji, strap here sutorappu = ストラップ and present = purezento = プレゼント

I mention this because 1) the main point is the word "love" which is spelled out in "romaji" already and 2) this can hardly be considered a spoiler, since it's page 1. We see the beads again in the last frame of this chapter, though.

Last edited by Ugetsu; 06-22-2009 at 11:14 AM.
Ugetsu is online now   Reply With Quote
Old 06-22-2009, 08:30 PM   #45 (permalink)
Onii-chan
 
Newnonimous's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Location: Subspace Highway
Posts: 2,341
Default
Yeah but i don't think we need to know about the translation "love". You pretty much covered the entire session of it sensei(not to be rude).
Newnonimous is online now   Reply With Quote
Old 06-22-2009, 10:19 PM   #46 (permalink)
Boss of here, so STFU!
 
Lowrider's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Some castle inside my head
Posts: 389
Default
hmm interesting, translation of the first page. If you feel like it, you could post it on the chapter threads too. you know...


Cuz' you can't, you won't and you don't STOP!
Lowrider is offline   Reply With Quote
Old 06-22-2009, 10:26 PM   #47 (permalink)
Super Moderator
 
Ugetsu's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
Default
Yeah, Stoner -- but I think if I am talking about the language, particularly the translation, I will do it here. Because sooner or later someone will close Chapter 50, won't they??

My language comment here is that I think Saha is toning things down a little with his word choices in English. Ikenai is from Iku -- "come" and that has exactly the same meanings in English as it does in Japanese. To arrive, physically, at a place -- or to reach orgasm. So on the page I cited before she DOES say "why can't I come" and Saha has rendered that as "why can't I do it" which I think leaves a little ambiguity about what she was trying to do. Well, not MUCH ambiguity, but maybe she was trying to fix her undies or something...

http://mangahelpers.com/downloads/read-online/36203/4
Ugetsu is online now   Reply With Quote
Old 06-23-2009, 03:25 AM   #48 (permalink)
Fujoshi
 
Kikiskeeter's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 321
Default
here is something I wish could be translated: "表紙&巻頭カラー
『こどものじかん』私屋カヲル

7月10日(金)発売の最新⑦巻のすぐ後のお話がこの号で読めちゃう!!

5年生になって青木先生から離れようとしたりんちゃんでしたが、やはり「好き」というアツい気持ちは抑えら れない!!
一方、黒ちゃんは大好きな白井先生とちょっとすれ違い!?
そして美々ちゃんの体の変化に気づいたレイジは?
どうなる「こじか」3人娘!!?

It is from the "Comic High!" website, it seems they are telling people to read the volume 7 collection before the next chapter. Is that what it is telling you guys?

I know that volume 7 is on sale the 10th of July. but I have not heard anything about a special edition.
Kikiskeeter is offline   Reply With Quote
Old 06-23-2009, 07:36 AM   #49 (permalink)
Super Moderator
 
Ugetsu's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
Default
@Kiki, I tried Google Translate but it is maddening that there does not seem to be a way to designate NAMES and have it not translate those, and because the names of all the characters are in what you posted it all turns into nonsense. The top line says that the cover and (something) are in color. Then Kodomo no Jikan by Kaworu Watashiya, and:

Friday, July 10 ⑦'ll read the latest issue of the release of this volume immediately after the story!

So I think it's just talking about the normal release as you stated. There are questions about "will Kuro-chan love Shirai-sensei" -- I don't know how well I am connecting here, can everyone recognize the names of the people or should I list them?? Look:

一方、黒ちゃんは 大好きな 白井先生 とちょっと すれ違い!?

(ka?) kurochan daisuki-ha shirai-sensei toyotto sure xxx shi

And the next line is about Reiji and Mimi

そして 美々ちゃんの 体の変化に気づいた レイジは?

soshite Mimi-chan-no (body changes notice) Reiji-ha?

Finally, "what's next for the 3 Kojika girls?"

どうなる「こじか」3人娘!!?

Last edited by Ugetsu; 06-23-2009 at 07:49 AM.
Ugetsu is online now   Reply With Quote
Old 06-23-2009, 08:01 AM   #50 (permalink)
Super Moderator
 
Ugetsu's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,454
Default
The longest line is the hardest, let me break it up, at least point out the names.
They are pointing out that Rin and Aoki have been "together" for five years and they have feelings for each other.

5年生 Five years

になって is

青木先生 Aoki-sensei

から離れようとした and leave from

りんちゃん Rin-chan

でしたが、やはり but, still

「好き」 "suki" = "like"

というアツい

気持 The first character is "ki" or "chi" and this is "good feeling"

ちは抑えら れない!! Not reduce strength
Ugetsu is online now   Reply With Quote
Reply

Tags
japanese, kanji, language, translation, words

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 11:42 PM.

Copyright ©2009, Moon Speak.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.